Los textos literarios son de mucha complejidad para cualquier traductor. Trasladar ideas encerradas en recursos literarios requiere un elevado poder de abstraccion al descifrarlas. El sentido en muchos casos es polisemico y su interpretacion depende de los conocimientos complementarios y esfuerzos mentales del que recibe la informacion, que puede estar explicita o implicita. La intencion del autor determina el contenido y sentido del texto, y el que lee puede inclusive interpretarlo de otra manera. El traductor debe ser capaz de mantener en los textos el mismo nivel de ambiguedad intencional (si la hubiera), de coherencia, de equivalencia, pero sobre todo, debe hacer que sus textos cumplan con los parametros literarios de la lengua de llegada, en este caso en lo que respecta a la narrativa, para satisfacer al destinatario de la traduccion. Los escritores ya no escriben de manera empirica, muchas instituciones culturales ofrecen cursos sobre el arte de la poesia y las tecnicas narrativas, en pos de hacer cada vez mas eficientes los textos literarios. Pero conocer el arte de escribir.
[PDF y ePub] Chejovducir: Analisis De Una Traduccion Del Cuento Un Hombre Enfundado De Anton Chejov Descargar (libros) en pdf
Chejovducir: Analisis De Una Traduccion Del Cuento Un Hombre Enfundado De Anton Chejov libro Lumey Contino Capote
Chejovducir: Analisis De Una Traduccion Del Cuento Un Hombre Enfundado De Anton Chejov - PDF eBooks Online Free Download
Book Chejovducir: Analisis De Una Traduccion Del Cuento Un Hombre Enfundado De Anton Chejov Descargar eBook Pdf Epub, Libro eBook
Saturday, September 29, 2018
Chejovducir: Analisis De Una Traduccion Del Cuento Un Hombre Enfundado De Anton Chejov pdf download (Lumey Contino Capote)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.